- Существует несколько разновидностей
перевода телефонного разговора.
Во-первых, это очная беседа с коллегой
или партнером из-за рубежа, во-вторых,
проведение конференции одновременно
с несколькими собеседниками, в-третьих,
консультация по всевозможным вопросам,
связанным с переводом. Очевидно, что
нотариальное заверение перевода во всех трех случаях не требуется.
- Для осуществления перевода телефонных
переговоров требуется специальное
оборудование, точнее, полноценный
call-центр. Современные технологии
конференцсвязи позволяют проводить
синхронный перевод разговора нескольких
людей. Для подготовки к переговорам
бюро переводов может потребоваться
максимум один час, при этом будет
использована IP-телефония. От заказчика
требуется, чтобы он предоставил всю
необходимую информацию, в частности,
язык перевода, телефонный номер
собеседника и время, когда будет совершен
звонок. Эти данные клиент должен
заблаговременно сообщить менеджеру
агентства переводов, чтобы компания
смогла найти наиболее подходящего
свободного переводчика и подготовиться
к проведению переговоров. Как правило,
устный синхронный перевод на редкие
или восточные языки, например, арабский,
хинди или узбекский, должен быть
согласован клиентом с бюро переводов
задолго до начала переговоров. В целом,
точно так же осуществляется перевод
паспорта и прочих документов и бумаг:
чем сложнее язык, тем труднее выполнить
перевод.
- После того, как конференцсвязь будет
организована, и разговор начнется,
переводчик обязательно представит
себя и заказчика его зарубежному
собеседнику. Связь трехсторонняя, то
есть, все слышат всех. Необязательно в
этот момент находиться непосредственно
в офисе агентства переводов:клиенту
будет достаточно сообщить номер своего
телефона, чтобы его соединили с
переводчиком и собеседником. Если
требуется провести конференцию сразу
с несколькими участниками, заказчику
придется дать менеджеру их телефонные
номера. Конференция проводится точно
так же, как и переговоры между двумя
сторонами.
- Предусмотрено минимально возможное
время, в течение которого должна длиться
беседа. Тарификация поминутная, она
зависит от языка перевода и страны, в
которую звонок осуществляется. Реже
клиенту приходится оплатить и соединение.
- В любом случае, стоимость перевода
телефонного разговора окажется меньшей,
нежели цена работы с перепиской. Кроме
этого, здесь бюро переводов не нужно
проставлять апостиль на диплом и
другую личную и корпоративную
документацию, проводить письменный
перевод, отнимающий много времени.
- Есть и другие преимущества телефонного
разговора перед корреспонденцией:один
звонок может стоить недели переписки,
кроме того, зачастую собеседнику
попросту некогда ждать, пока до него
из другой страны дойдет ответ.
Телеконференция незаменима при
оперативном решении экстренных вопросов,
которые невозможно отложить даже на
небольшой срок. Поэтому телефонные
переговоры при участии переводчика –
экономия не только средств, но и времени.
Этим и объясняется их популярность в
среде предпринимателей, реже – среди
частных лиц.
|