Почему мы выбрали ФДДО СамГТУ?
- Старейший в регионе технический ВУЗ с богатыми традициями
- Диплом государственного образца с присвоением квалификации
- Сильнейшие преподаватели и успешные специалисты-практики
- Стажировки на крупнейших предприятиях города
- Возможность модульного обучения

Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.

Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ

 

Перевод общественно-политических текстов

В советские времена перевод текстов по общественно-политической тематике был самым востребованным видом перевода и был распространен даже больше чем нотариальный перевод документов. Из-за политизации общественной жизни большим спросом пользовалась тема борьбы за мир и другие подобные темы. При подготовке переводчиков особое внимание уделялось чтению газет и общественно-политических тестов, благо в те времена в газетных киосках продавалось множество газет и журналов стран социалистического лагеря, в также компартий капиталистических стран (например, авторитетная французская l’Humanite).
В настоящее время этот вид перевода потерпел большие изменения. В первую очередь его потеснили другие виды переводов, так как из-за развития международного сотрудничества, ведущую роль сейчас занимает научно-технический перевод. Однако, конечно, перевод новостей, газет и общественно-политических текстов востребован и до сих пор. При этом некоторые требования к нему даже усложнились. Если и ранее в общественно-политических текстах требовалась оперативность, то в настоящее время, в связи с развитием интернета и публикации в нем новостей практически ежеминутно - требуется уже сверхоперативность.
Как и в советские времена, так и сейчас в этом виде переводов требуется точность, которую могут обеспечить лишь переводчики-профессионалы. Недаром для переводов общественно-политических текстов, особенно речей политических деятелей, всегда приглашаются самые опытные переводчики, как европейских языков, так и переводчики китайского, японского и других восточных языков. Кроме того, в последнее время, все большее внимание уделяется и переводам с редких языков, в том числе и с языков СНГ. Часто наиболее интересные и оперативные новости публикуются в местных национальных СМИ и в интернете, поэтому поиск информации в них и выполнение переводов с редких языков очень перспективно.
При выполнении общественно-политических переводов важно еще одно качество – политкорректность, так как многое в восприятии информации зависит от ее подачи. Чтобы объективно донести смысл политического текста или газетной статьи переводчик должен забыть об эмоциях.
И лишь при выполнении трех этих качеств:оперативности, точности и политкорректности, общественно-политический текст будет действительно адекватно и хорошо переведен.

 

Авторизация

On-line запрос