Почему мы выбрали ФДДО СамГТУ?
- Старейший в регионе технический ВУЗ с богатыми традициями
- Диплом государственного образца с присвоением квалификации
- Сильнейшие преподаватели и успешные специалисты-практики
- Стажировки на крупнейших предприятиях города
- Возможность модульного обучения

Лицензия серия А №227416
рег. № 7898 от 30.11.2006 г.
выдана Министерством
образования РФ.

Свидетельство о государственной
аккредитации: рег. № 0430 от 22.12.2006 г.
серия АА № 000449 выдано
Министерством образования РФ

 

ФДПО:абитуриент 2010

Расписание сроков набора на курсы и программы дополнительного высшего образования ФДПО СамГТУ

Интервью с деканом ФДПО

Вот уже в течение нескольких лет (с 2001 года) Факультет дополнительного профессионального образования готовит слушателей по такой востребованной на сегодняшний день специальности, как «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В преддверии нового набора мы решили задать декану факультета, Ольге Александровне Лискиной несколько вопросов, которые, как нам кажется, интересуют многих.

Ольга Александровна, расскажите, пожалуйста, сколько лет учатся ребята по этой программе и какие дисциплины осваивают?

Ребята у нас учатся 3 года. Три четверти всего обучения – это практические занятия по языку, которые включают в себя практический курс иностранного языка, а также курс профессионально-ориентированного перевода. И одна часть - теоретические предметы. Среди них:курсы по стилистике английского и русского языка, лексикологии, языкознанию и теории перевода. Особое внимание уделяется ориентированию студентов на перевод специальных текстов, по профилю будущей специальности, причем именно по той специальности, которую они осваивают на основном образовании.

Могут ли студенты других ВУЗов Самары стать Вашими слушателями?

Да, мы принимаем студентов из других учебных заведений, а также лиц, уже имеющих высшее образование, которым знание иностранного языка необходимы для работы и стажировки.

Не для кого не секрет, что в нашем городе во многих института осуществляется подготовка, специалистов по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», в этой связи возникает вопрос, в чем отличие ?

Да, действительно, в Самаре мы не единственные, но мы занимаем свою определенную нишу, готовя, в основном, слушателей, которые не только осваивают иностранный язык на достаточно высоком уровне, но и имеют прекрасные знания в области технических и точных наук, а это, согласитесь, в наши дни встречается не часто. Кроме того, с нашими ребятами работают практикующие переводчики, которые «посвящают» их в тонкости переводческого мастерства. Преподаватели, работающие на нашем факультете, имеют большой опыт работы и используют на своих занятиях самые современные методики, признанные как в России, так и за рубежом. По окончании учебы, мы выдаем диплом государственного образца, с присвоением еще одной квалификации выпускники, окончившие обучение по этой программе, пользуются большим спросом у работодателей.

Поддерживаете ли Вы связь с Вашими бывшими выпускниками? Что Вам известно об их успехах?

Практически все наши выпускники, а их уже более 500 человек, активно используют в своей работе те знания, которые они получили у нас. Ведь хорошая профессиональная подготовка в технической области должна базироваться на надежных знаниях в области производства, но помимо этого в современных условиях, требуются владение иностранным языком. Слушателей нашей программы можно встретить на многих крупных государственных и коммерческих предприятиях города.

 

Студенческое бюро переводов

Изобретение в 60-х годах предыдущего века простых в применении синтетических клеев стало  толчком к технологическому скачку сращивания и склеивания древесины. Данные клеи отличаются биостойкостью и водоотталкивающими свойствами, дешевизной, сохраняют целостность и окрас  древесного волокна. Кроме этого, их клеящая основа обладала хорошими свойствами адгезии при склеивании и не оказывала человеку вред здоровью. Будучи экологичными, из выполненные из клееной древесины материалы стали на один уровень с натуральным деревом и достаточно скоро заполучили популярность.

Наиболее популярен у нас такой материал, как профилированный клееный брус. Пластиковые окна в Самаре часто устанавливаются в коттеджах из профилированного бруса. Несмотря на то, что брус принадлежит к категории импортной продукции, российские компании в последние годы также усвоили технологию его производства. Она довольно проста, но все же вызывает участие специального оборудования и опыта грамотных специалистов. Нарушать серьезно регламентированный процесс производства запрещаться ни на малейшем этапе, так как всякий промах приводит к утрате характеристик продукции.

Согласно оценке профессионалов, надежность деревянной клееной конструкции в 50-70% превышает прочность обычной древесины и в 2-3 раза - оконного пвх профиля. В сопоставлении с железобетонными и кирпичными конструкциями, сооружение из клееной древесины имеет меньший в 2-3 раза вес, а издержки на его установку в 2,5 раз ниже. Клееный брус не покрывается трещинами, не боится колебаний температуры и влаги, не подвергается усадке. Кроме этого, он отлично хранит лучшие характеристики древесины. Крепкий, надежный и долговременный материал привнес огромное количество новейших возможностей в загородную архитектуру. Лишь благодаря этому материалу сегодня можно увидеть дома из клееного бруса с огромными пролетами, обширным остеклением пластиковыми окнами, нестандартными габаритами. К сожалению, сегодня подобный материал доступен не всем, так как цены на окна из клееного бруса высоки.

Бревна для будущей клееной установки вначале распиливаются на доски, а потом высушиваются в электропечах до достижения требуемой степени влажности. Затем удаляются все сучки и потемнения. Доски без дефектов сращиваются методом «шип-паз» в ламели нужной длины. Ламели хорошо промазывают клеем и укладывают в виде вафель. Направление волокон древесины в располагающихся рядом досках должно быть разным для уравновешивания напряжения в дереве. Окончательный этап делается под давлением: заготовка, которая состоит из нескольких ламелей, кладется под мощнейший пресс. Потом обретенная конструкция профилируется и нарезается на угловые соединения. Брус, сделанный на абсолютно автоматизированном производстве, исключительно прочен. Он имеет очень ровные поверхности и предельно точные размеры, поэтому при сооружении дома все детали вплотную прилегают к нему, а значит, несложность монтажа строительства повышается в несколько раз.

Брус может соединяться и из шпона. При этом, во время производства бруса, шпон проходит все те же технологические рубежи, отличие заключается лишь в деталях. Брус из шпона применяется для изготовления перекрытий и несущих конструкций, а также он используется для устройства каркаса в каркасном домостроении. Еще существуют клееные бревна, представляющие по собственной сути клееный брус, который с различных сторон имеет округленные боковины. Клееному бревну присущи все свойства клееного бруса:это легкий, прочный, не подвластный усадке, короблению материал. Оптимально, клееное бревно подходит для тех, кто желает объединить нынешние инновации с традициями деревянной стройки и обеспечить для проживания наивысший уровень комфортабельности.

В последние несколько лет практически любой застройщик задумывается о том, как уменьшить цену здания, построенного из клееного бруса, и исключить его из рамок элитного сегмента. Одним из альтернативных решений снижения цены считается строение дома из комбинированного бруса. Такой брус изготавливается из различных пород древесины. Лицевая часть подобного бруса может быть исполнена из дорогих пород дерева, например, дуба или лиственницы, а внутренняя – из обычной сосны. Дома из комбинированного бруса снаружи не отличаются от домов, построенных из клееного, который складывается исключительно из ценных пород дерева, но, однако такие дома гораздо дешевле.

Некоторые боятся, что склеивание разных пород древесины может повергнуть к расслаиванию материалов, однако по утверждению специалистов – различные породы ламелей совершенно не влияют на качество клееного бруса, если же склеенные поверхности основательно обработаны и при изготовлении точно соблюдены все этапы. Однако, к сожалению, на некоторых производствах качество такого клееного бруса оставляет желать лучшего, следовательно, приобретать его нужно только у фабрик с отличной репутацией.

 

Определение стоимости перевода текста

Безусловно, каждому заказчику перевода хочется знать заранее, сколько он потратит денег на перевод. Желательно с точностью до копейки. И вот, потрясая пачкой бумаги, на которой набран отформатированный вразнобой текст (да еще со схемами и картинками), заказчик требует от переводчиков точно оценить его объем и стоимость. Увы, это не всегда возможно. Объем переводческой работы зависит только от объема текста (то есть, количества знаков и слов), но никак не от площади бумаги, на которой этот текст распечатан. Один и тот же текст можно напечатать в Word десятым шрифтом и с одинарным интервалом - выйдет, скажем, десять страниц, - а потом этот же текст переформатировать так, что он будет набран четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом, и выйдет пятнадцать страниц. Хотя сам текст, а значит, и объем работы переводчика, останется неизменным. Поэтому принято считать по количеству знаков или слов.

Наиболее популярной среди бюро переводов сейчас является такая единица измерения как стандартная страница. Это 1800 знаков переведенного (иногда исходного) текста с пробелами или 1650 знаков без пробелов. На втором месте по популярности следует измерение объема работы по количеству слов (цена назначается непосредственно за слово или за 1000 слов). При пересчете из одной системы в другую следует помнить, что одна стандартная страница (1800 знаков) содержит слов:

  • финского, турецкого или венгерского текста - 220-240
  • русского текста - 250
  • немецкого текста - 260-270
  • английского или французского текста - 290-300

Но следует учитывать, что при переводе текста количество знаков может изменяться. Например, при переводе с английского на русский объем неизбежно возрастает примерно на 15-20% (в силу грамматических особенностей языков). Считать объем принято чаще всего по выходу, то есть для англо-русского перевода - по русскому тексту. Ведь нередко исходный текст бывает существует на бумаге, и количество знаков заранее подсчитать просто невозможно. Поэтому, если даже исходный текст имеется в электронном виде, и мы можем подсчитать количество знаков, то всё равно это количество умножается на коэффициент 1,2 (добавляется 20%) для поправки на объем русского текста на выходе. При русско-английском переводе подсчет стоимости перевода основывается на статистике исходного русского текста, без каких-либо коэффициентов.

Таким образом, если исходный текст не в электронном виде, а просто напечатан на бумаге, то узнать сразу стоимость перевода невозможно (можно только оценить ее "на глазок" с точностью плюс-минус 20-30%). Прокалькулировать стоимость перевода можно будет только по завершении работы на основе статистики переведенного файла. Так что не следует допытываться, сколько (с точностью до копейки) будет стоить перевод - Вам этого сказать не смогут. И причиной тому будет не желание переводчиков "раскрутить клиента на большие деньги", а вышеизложенные объективные факторы.

Что касается цены стандартной страницы (единственная точная цифра, которую можно сравнивать заранее, до начала работы - и то при условии, что все бюро переводов считают страницу одинаково, а не так, что в одном страницей называется 100 слов, а в другом - 1800 знаков), то она заметно варьирует в разных агентствах. Более того, часто даже в рамках одного агентства единой стоимости перевода страницы нет, потому что на перевод страницы разных текстов даже один и тот же переводчик затрачивает разное время. Например, иногда перевод одного-двух слов (торговой марки или редко встречающегося технического термина) занимает больше времени, чем перевод целой страницы стандартного текста.

Таким образом объем текста вычисляется следующим образом:

Стандартная страница 1800 печатных знаков переведенного текста с пробелом или 1650 печатных знаков без пробелов. Следует принимать во внимание что при окончательном подсчете знаков необходимо прибавлять от 15 до 30 % от общего объема при переводе с английского на русский язык и от 3 до 5 % при переводе с русского на английский, из-за различий в грамматической структуре языков.

На ценообразование влияют также следующие факторы:

  • сложность:тематика, специфика, наличие научной терминологии
  • срочность
  • объем заказа (предоставляются скидки на заказы большого объема)

Со сложностью всё более-менее ясно. Текст научной статьи и простое письмо деловому партнеру всегда переводятся по разным ставкам. Обычно разница между минимумом и максимумом достигает 25-50%. Со срочностью не всё так однозначно. Один переводчик в день делает (в очень грубом приближении) до 10 страниц и иногда немногим более. Если же надо перевести 100 страниц за три дня, то приходится сажать на этот заказ как минимум трех переводчиков. Некоторые заказы, даже весьма большие по объему, нормально переносят такое "расчленение", так как состоят из большого количества небольших разноплановых текстов. Если же все страницы объединены сквозной терминологией, которая к тому же имеет отраслевую специфику, то приготовьтесь получить кошмарное "ассорти" из всех комбинаций возможных вариантов перевода. Выход один - редактура, но это неизбежно увеличивает как время выполнения заказа, так и его стоимость. А теперь представьте, какой "перевод" Вы получите от фирмы, которая обещает "1000 страниц за три дня без наценки за срочность"!

Теперь о том, как влияет на цену объем заказа. Каждое бюро переводов живет на некоторую разницу между ценой страницы для его заказчика и аналогичной ставкой оплаты труда его переводчиков. Предположим, эта разница составляет некую условную величину X (икс). Если объем заказа составляет 1 страницу, вся прибыль фирмы составит 1 X. Если же объем заказа составляет 100 страниц, то прибыль фирмы будет уже 100 X. При этом трудозатраты агентства возрастут не в сто раз, а заметно меньше. А еще и с переводчиками можно поторговаться, так как им выгодно сразу засесть за крупный заказ (через некоторое время работы над текстом его лексика становится знакомой, и перевод резко ускоряется). Поэтому крупные заказы заметно выгоднее как в абсолютном, так и в относительном исчислении, и на них всегда дают скидки.

И, наконец, порядок оплаты. Общепринятый порядок оплаты - небольшой аванс и оплата по факту. Полная предоплата допустима только в случае очень маленьких заказов (несколько страниц).

Стоимость перевода зависит от объема и иных факторов и должна рассчитываться в каждом конкретном случае, если переводчики хотят назвать заказчику действительно минимальную цену. Если же Вам кто-то называет "твердую" цену, это означает одно из двух:либо эта цена завышена, потому что она рассчитана раз и навсегда для самого "неудобного" варианта перевода, либо она занижена - и в процессе перевода могут появиться дополнительные платежи (за компьютерный набор, распечатку, запись на CD, сверку, вёрстку, доставку, отправку по E-mail, "неучтенные" налоги, проверку орфографии и т.д.), в результате чего конечная цена будет далека от начальной.

 

Осенний набор на программы дополнительного образования открыт

Осень — традиционное время для учебы и поиска работы.

Факультет дистанционного и дополнительного образования СамГТУ объявляет о начале осеннего набора на следующие программы дополнительного профессионального образования:

  • Переводчик в сфере профессиональной коммуникации
  • Экономист-аналитик ПХО
  • Менеджер нефтегазового предприятия
  • Юридический психолог
  • Специалист в области компьютерной графики и веб-дизайна
  • Разработчик профессионально-ориентированных компьютерных технологий
  • Системный инженер

Прием документов до 29 сентября 2011 года.

Начало занятий 1 октября 2011 года.

Справки по телефону 337-17-71.

Объявляется новый набор на программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Срок обучения 3 года, по окончании выдается диплом государственного образца с присвоением новой квалификации.

Собеседования будут проходить:

  • 7 июня с 10:00 до 15:00
  • 9 июня с 10:00 до 15:00
  • 16 июня с 10:00 до 17:00
  • 21 июня с 10:00 до 17:00
  • 28 июня с 10:00 до 17:00
  • 30 июня с 10:00 до 15:00

По адресу:ул. Невская, 9 (корпус 10а), деканат Факультета дистанционного и дополнительного образования телефон для справок 337-17-71

 Кадровое делопроизводство с 18 мая

Объявляется дополнительный набор на краткосрочные курсы «Кадровое делопроизводство» с 18 мая. Продолжительность курсов - 40 часов.

 Семинар по трудоустройству от компании HeadHunter

Факультет дистанционного и дополнительного образования совместно с компанией HeadHunter проводит бесплатный практический семинар «Эффективное резюме:как найти работу своей мечты».

В ходе семинара специалисты компании HeadHunter Анфиса Егорова и Ольга Сунцова расскажут о технологиях поиска работы, самопрезентации и составления резюме.

На семинаре будут освещены следующие темы:

  • Как следует подходить к процессу построения своей карьеры?
  • Как ориентироваться на рынке труда?
  • С чего следует начать при поиске работы?
  • Как грамотно составить резюме?
  • Как презентовать себя на собеседовании?

У каждого участника семинара будет возможность задать свои вопросы специалистам одной из крупнейших в России компаний на рынке интернет-рекрутмента.

Семинар состоится 12 мая 2011 г. в 18:00 в аудитории № 500 главного корпуса СамГТУ.

Внимание:семинар проводится только для слушателей программ ФДДО. Количество участников ограничено. Для участия в семинаре необходимо зарегистрироваться по телефону 337-17-71 до 10 мая 2011 г.

 Языковые экзамены Pearson в июне

Тестирование по английскому языку Pearson Tests of English можно будет пройти в СамГТУ 17 июня (устная часть) и 18 июня (письменная часть).

Всем кандидатам необходимо зарегистрироваться до 25 апреля в деканате ФДДО (ул. Невская, 9). Для регистрации необходимо иметь при себе паспорт.

Для студентов и сотрудников СамГТУ с 10 мая будут организованы бесплатные подготовительные курсы к экзамену. Получить бесплатную консультацию и определить свой уровень владения языков можно каждую пятницу в деканате ФДДО.

Куратор экзаменационной сессии — Радченко Любовь Владимировна.

  Мастер класс по управлению продажами
Мастер класс по управлению продажами

10 февраля 2011 г. на ФДДО был проведен мастер-класс по управлению продажами для слушателей программы «Менеджер нефтегазового предприятия». Ведущая мастер класса — сертифицированный тренер центра делового развития «Highway» Александра Калабина рассказала о технологиях планирования продаж и оценки их потенциала, рассмотрела различные модели презентации продукта или идеи, провела деловую игру по проблемам эффективного общения с клиентом с учетом специфики нефтегазового бизнеса.



  

Курсы в Самаре, дополнительное профессиональное образование

Главный корпус СамГТУ
Главный корпус СамГТУ

Самарский государственный технический университет – один из крупнейших технических вузов Поволжья. СамГТУ занимает почетное 33 место в рейтинге 164 российских технических вузов. В настоящее время в университете можно получить 65 различных специальностей. В 2007 году список был расширен за счет появления перспективных курсов и программ дополнительного профессионального образования. По решению ректората для их реализации был создан новый факультет:Факультет Дополнительного Профессионального Образования (ФДПО СамГТУ). В апреле 2010 года ФДПО был объединен с факультетом дистанционного образования (ФДО). Теперь наш факультет носит название ФДДО (Факультет дистанционного и дополнительного образования).

СамГТУ является старейших техническим университетом, поэтому новые программы дополнительного професионального образования ориентированы, прежде всего, на подготовку специалистов для промышленности, возрождению которой правительство страны уделяет все большее внимание. Подкрепить теорию практическими знаниями и навыками помогают практикумы и тренинги ведущих специалистов-практиков и стажировки на предприятиях города.

Выпускников, получивших у нас дополнительное профессиональное образование, можно встретить в ЗАО ГК Электрощит, компании «Униформ» г. Москва, представительстве фирмы Weatherford Russia, City-банк, СамараНИПИнефть и др.

У нас дополнительное профессиональное образование занимает короткий период времени:полтора-два года и проходит в согласованное со слушателями время. Гибкий график обучения, система модульного обучения позволяют осваивать программы параллельно с трудовой деятельностью или получением основного образования, в очной либо очно-заочной форме.

По окончанию курса обучения слушатели получают диплом государственного образца с присвоением новой квалификации. Диплом является юридическим документом и дает право работать по новой квалификации, расширив сферу своей профессиональной деятельности. Кроме того, сочетание знаний по двум профессиям – хороший шанс получить высокооплачиваемую работу в престижной форме. Всех, кто хочет быть востребованным и успешным на рынке труда, мы приглашаем пройти курсы обучения на факультете дополнительного профессионального образования Самарского государственного технического университета.

Почему студенты выбирают именно нас?

  • Мы обучаем новым перспективным профессиям для возрождающейся национальной промышленности и развивающегося бизнеса
  • Наличие двух профессий - повышение своей конкурентоспособности на рынке труда
  • Короткий срок обучения:полтора – два года в согласованное со слушателями время
  • Мы даем знание иностранного языка и новейших компьютерных технологий
  • Карьерный рост для лиц с высшим образованием и студентов старших курсов вузов
  • Обучение параллельно с получением основного образования либо работой на предприятии в очной или очно-заочной форме
  • Модульное обучение
  • Диплом государственного образца с присвоением новой квалификации (форма диплома зарегистрирована в Минюсте РФ 28.01.2000г., рег. номер 2065)
 
<< [Первая]< Предыдущая123Следующая >[Последняя] >>
Результаты 19 - 22 из 22

Авторизация

On-line запрос